這個主題也是困擾了我許久。明明佛教傳到中國也有二千年以上的歷史,但人們對於如何稱呼法師,當然特別是指現代,似乎不是太了解。
自從出家以來,這個問題一直都沒有好轉,也實在讓人納悶,國人連自己的語言似乎不大在意怎麼用才是正確的。
佛教徒看到出家人可稱為「師父」或「法師」,但一般大眾多不知如何是好,所以遇到比丘稱「先生」,遇到比丘尼稱「小姐」,這或許也沒有太大問題,只是出家久了,自己早已不認為自己是「小姐」或「先生」,因而當人們這麼稱呼時,常不知對方是在叫自己,所以有時會沒有回應。個人以為非佛教徒其實統一稱「法師」就可以了,就像我們出家人遇到神父或修女,雖是不同信仰,還是以他們專業的名稱來指稱,不會稱他們為「先生」或「小姐」。這實際是語言使用的問題,和信仰沒有關係。
另外,指稱出家人的「師父」一詞,和「師傅」是不同的。「師傅」是某種技藝的專業人士,如水電師傅、麵包師傅等,例如我們台語在發音上就有區別,說出家師父是 su fu,但專業人士就是 sai fu 了。有時看到大陸的新聞指出家人為「師傅」,總是覺得哪裹不對勁啊!
若是以英文來稱法師,可說 venerable。曾看過在美華人將「法師」直譯為 Dharma master,直譯上不能說太錯,但 master 一般指的是「大師」,若是真的「大師」,如星雲法師等地位的,稱master就沒問題,或是指稱自己的師父,用 master 還說得過去。一般某某法師,英文則稱 Venerable so and so 即可,不然搞得一堆 master ,老外也覺得怪吧。
沒有留言:
張貼留言